野郎とは一言でいうと男性をなじる時につかう。これは完全に日本語に溶け込んでいるので、老若男女誰でも使う。が、上品な言葉ではないので公の場で使われることは少ないと思う。使い方もまさに相手を呼ぶ時に使うがこの言葉には色々な別のスラングが組み合わせて使われる。
Ex) この野郎!(Kono Yaro!) means "Hey guy" ちょっと違うなIt's little bit different ..."Fuck it guy!" is more suitable.
2008年4月27日日曜日
K.I.R X年
この言葉はかなり新しいもので女子高校生以外は使ってはいけないらしい。どうやらこの言葉を使うのは女子高校生の特権らしい。
K.I.R X年
この意味は
Karesi-Inai-Reki X年という意味らしい
使い方はずばりそのもので、
あーこの娘、K.I.R. 17年だから。つまり、「彼氏いない歴17年」を意味する
しかし、Kは彼氏じゃなくて彼女でも良いワケだし、Iは「いない」じゃなくて「いる」でもイニシャル的には辻褄が合う、しかしこのように決めてしまうのが今日日の女子高生の感性のトレンドなのだろう。
K.I.R. X
Means she hasn't had any boyfriends X years. This slang is used only highscool girls. This slang is pretty latest word. In Japanese boyfriend means "Kares ", dosen't have means "Inai ", term means "Reki". So this usage is like
K.I.R. 17
Usually last nummber is express year. In this case "She hasn't had any boyfriends 17 year's long."
K.I.R X年
この意味は
Karesi-Inai-Reki X年という意味らしい
使い方はずばりそのもので、
あーこの娘、K.I.R. 17年だから。つまり、「彼氏いない歴17年」を意味する
しかし、Kは彼氏じゃなくて彼女でも良いワケだし、Iは「いない」じゃなくて「いる」でもイニシャル的には辻褄が合う、しかしこのように決めてしまうのが今日日の女子高生の感性のトレンドなのだろう。
K.I.R. X
Means she hasn't had any boyfriends X years. This slang is used only highscool girls. This slang is pretty latest word. In Japanese boyfriend means "Kares ", dosen't have means "Inai ", term means "Reki". So this usage is like
K.I.R. 17
Usually last nummber is express year. In this case "She hasn't had any boyfriends 17 year's long."
2008年4月25日金曜日
超(chyou)
これはもう、一般化しすぎて老若男女、まぁお年寄りは使わないかも、しれないけど、もう完全に日本語に溶け込んでいて俗語という感は今更無い。
超(chou)
読んで字のごとく、すごく、大変、とてもを意味します。使い方例も簡単で何にでも付けることができます。
あの娘、超可愛いよね!
あの娘、すごく可愛いよね。あの娘、とても可愛いよね。という具合です。
This word is very natural for most of Japanese. But it couldn't use aged people.
Chou : means super, amazing, tremendous
Ex) She is Chou beautiful ! means. She is pretty beautiful.
日本人の方も英語スラングって興味ありませんか?
アメリカン・スラング
http://www.alphadictionary.com/blog/?p=206#respond
http://www.manythings.org/
http://www.englishdaily626.com/slang.php
ブリティッシュ・スラング
http://www.effingpot.com/slang.shtml
超(chou)
読んで字のごとく、すごく、大変、とてもを意味します。使い方例も簡単で何にでも付けることができます。
あの娘、超可愛いよね!
あの娘、すごく可愛いよね。あの娘、とても可愛いよね。という具合です。
This word is very natural for most of Japanese. But it couldn't use aged people.
Chou : means super, amazing, tremendous
Ex) She is Chou beautiful ! means. She is pretty beautiful.
日本人の方も英語スラングって興味ありませんか?
アメリカン・スラング
http://www.alphadictionary.com/blog/?p=206#respond
http://www.manythings.org/
http://www.englishdaily626.com/slang.php
ブリティッシュ・スラング
http://www.effingpot.com/slang.shtml
2008年4月24日木曜日
キレる
この言葉は日常茶飯事、老若男女が使っているのではないだろうか?
キレる(kire-ru)
意味はとうとう我慢の限界を超えて怒りをあらわにすること。
また、同じサウンドでキレると言うことがあり、
あいつは「キレ者」だ。
と言うときそれは、
あいつは優秀だ!
という意味になるので注意が必要かも?
Will not a daily occurrence, any people regardless of age or sex use these words?
Kire-ru
A meaning expose anger at last across a limit of patience. In addition, there can be a thing saying that I go berserk by the same sound,
But in this case.
"He Kire-ru. " means "He is excellent!"
キレる(kire-ru)
意味はとうとう我慢の限界を超えて怒りをあらわにすること。
また、同じサウンドでキレると言うことがあり、
あいつは「キレ者」だ。
と言うときそれは、
あいつは優秀だ!
という意味になるので注意が必要かも?
Will not a daily occurrence, any people regardless of age or sex use these words?
Kire-ru
A meaning expose anger at last across a limit of patience. In addition, there can be a thing saying that I go berserk by the same sound,
But in this case.
"He Kire-ru. " means "He is excellent!"
2008年4月23日水曜日
ウザい
うっとしい、うるさいことを示すとき
「ウザい」
という言葉が用いられる。この言葉は老人は使用しない。
しかし男女とも若年層から中年までの間で用いられる。
聞き手としてはかなりインパクトがある。
When I show eyesore, that I am noisy
"UZA-I"
This words are used. The old man does not use these words. However, it is used between things of a middle-age with the man and woman by the young group. There is considerably an impact for a listener.
「ウザい」
という言葉が用いられる。この言葉は老人は使用しない。
しかし男女とも若年層から中年までの間で用いられる。
聞き手としてはかなりインパクトがある。
When I show eyesore, that I am noisy
"UZA-I"
This words are used. The old man does not use these words. However, it is used between things of a middle-age with the man and woman by the young group. There is considerably an impact for a listener.
2008年4月22日火曜日
I(アイ)
今日の俗語は私も初めて知った。
I (アイ)
これは、女子高校生の間では通用するらしい。
A: キス
B: ペッティング
C: セックス
D: 妊娠
位までは私の学生時代でも常識的に使われていたが、この"I = 妊娠中絶"という意味は初めて知った。これはもしかして英語の“Interrupt"に由来しているのかもしれない。
I realized first time about today's slang.
"I"
This seems to be used among the high school girls.
A: A kiss B: Petting C: Sexual intercourse D: The pregnancy
Even my school days were spent to rank in common-sense terms, but knew the meaning called this "I = abortion "for the first time. This may come from English “ Interrupt".
I (アイ)
これは、女子高校生の間では通用するらしい。
A: キス
B: ペッティング
C: セックス
D: 妊娠
位までは私の学生時代でも常識的に使われていたが、この"I = 妊娠中絶"という意味は初めて知った。これはもしかして英語の“Interrupt"に由来しているのかもしれない。
I realized first time about today's slang.
"I"
This seems to be used among the high school girls.
A: A kiss B: Petting C: Sexual intercourse D: The pregnancy
Even my school days were spent to rank in common-sense terms, but knew the meaning called this "I = abortion "for the first time. This may come from English “ Interrupt".
2008年4月20日日曜日
赤点(Red Marks)
学生時代にテストの結果、不合格になるような悪い点数を
「赤点(Red Marks)」
という。「ヤバイ、今回のテストは赤点かもよ...」と、俗語というより日常茶飯事のように使われている。管理人も暑中使っていたので社会人になった今でも、資料作りがうまくいかなかった時等「ヤバイなぁ、今度の資料は部長に赤点食らうかもしれない」とよく怯えている。
The bad mark that I fail as a result of test for school days
"Akaten" (Red Marks, Falling Marks)
という. "This dangerous test will be "Akaten "... It is used like a daily occurrence rather than "and slang. When I did not succeed in the making of document even in now when I became a member of society because I employed the manager in the middle of .
학생시절에 테스트의 결과, 불합격이 되는 나쁜 점수를
「낙제점(Red Marks)」
그렇다고 한다. 「위험, 이번 테스트는 낙제점일지도... 」라고, 속어라고 하는 것보다 일상다반사와 같이 사용되고 있다. 관리인도 서중 사용하고 있었으므로 사회인이 된 지금도, 자료 만들기가 잘 되지 않았던 때 등「위험한, 이번 자료는 부장에게 낙제점 먹을지도 모른다」라고 잘 무서워하고 있다.
「赤点(Red Marks)」
という。「ヤバイ、今回のテストは赤点かもよ...」と、俗語というより日常茶飯事のように使われている。管理人も暑中使っていたので社会人になった今でも、資料作りがうまくいかなかった時等「ヤバイなぁ、今度の資料は部長に赤点食らうかもしれない」とよく怯えている。
The bad mark that I fail as a result of test for school days
"Akaten" (Red Marks, Falling Marks)
という. "This dangerous test will be "Akaten "... It is used like a daily occurrence rather than "and slang. When I did not succeed in the making of document even in now when I became a member of society because I employed the manager in the middle of .
학생시절에 테스트의 결과, 불합격이 되는 나쁜 점수를
「낙제점(Red Marks)」
그렇다고 한다. 「위험, 이번 테스트는 낙제점일지도... 」라고, 속어라고 하는 것보다 일상다반사와 같이 사용되고 있다. 관리인도 서중 사용하고 있었으므로 사회인이 된 지금도, 자료 만들기가 잘 되지 않았던 때 등「위험한, 이번 자료는 부장에게 낙제점 먹을지도 모른다」라고 잘 무서워하고 있다.
2008年4月19日土曜日
日本語も生きている
だから辞書には毎年新しい言葉が追加されていくし、勿論方言だってある。私がリバプールに言って、周囲の人々が何を話しているのか解らないように、青森のほうで老人の会話は聴いていても何を言っているのか解らない。だから、面白い。
1つだけ例を挙げよう、今普通にアナウンサーでさえ使うこともある
K.Y.
は「くうき」「読めない」を意味する。
Therefore new words are added to a dictionary every year, and of course there is even a dialect। I do not understand it I say to Liverpool, and not to understand it what neighboring people talk about what I say even if I listen to the conversation of the old man in Aomori. Therefore I am interesting.
I can employ even an announcer commonly in now when I will nominate an example for only 1
K. Y.
It meanes "You can't feel the Atmosphere".
그러니까 사전에는 매년 새로운 말이 추가되어 가고, 물론 방언도 있다. 내가 리버풀에 말하고, 주위의 사람들이 무엇을 이야기하고 있는지 모르게, 아오모리 쪽으로 노인의 회화는 듣고 있어도 무슨 말을 하고 있는지 모른다. 그러니까, 재미있다.
1개만 예를 들자, 지금 보통으로 아나운서조차 사용하기도 한다
K. Y.
(은)는「공기」「읽을 수 없다」을 의미한다.
1つだけ例を挙げよう、今普通にアナウンサーでさえ使うこともある
K.Y.
は「くうき」「読めない」を意味する。
Therefore new words are added to a dictionary every year, and of course there is even a dialect। I do not understand it I say to Liverpool, and not to understand it what neighboring people talk about what I say even if I listen to the conversation of the old man in Aomori. Therefore I am interesting.
I can employ even an announcer commonly in now when I will nominate an example for only 1
K. Y.
It meanes "You can't feel the Atmosphere".
그러니까 사전에는 매년 새로운 말이 추가되어 가고, 물론 방언도 있다. 내가 리버풀에 말하고, 주위의 사람들이 무엇을 이야기하고 있는지 모르게, 아오모리 쪽으로 노인의 회화는 듣고 있어도 무슨 말을 하고 있는지 모른다. 그러니까, 재미있다.
1개만 예를 들자, 지금 보통으로 아나운서조차 사용하기도 한다
K. Y.
(은)는「공기」「읽을 수 없다」을 의미한다.
登録:
投稿 (Atom)